I was reading an article on Naharnet titled False Witnesses Vote Signals Confrontation as Suleiman, Jumblat Seek Near-Impossible Consensus; Lebanese newspapers love to stuff their titles and its natural to expect the same writing style at Naharnet. However, that is not what motivated me to write this post. Towards the end of the article, I read this:
Meanwhile, President Michel Suleiman has reportedly launched a series of internal consultations in order to bridge the gap of as much as possible because of the emerging “Report of the carpenter
Carpenter’s report? Oh, they mean Justice Minister Ibrahim Najjar’s report on false witnesses (Najjar is Arabic for carpenter). With all that copy-paste action of Arabic news websites, Naharnet may need to employ a few quality control professionals. Now that’s what I call lost in translation.


5 comments
1 ping
Skip to comment form ↓
Tarek
October 12, 2010 at 5:34 PM (UTC 4) Link to this comment
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!! #epicfail!
Jad Aoun
October 12, 2010 at 5:51 PM (UTC 4) Link to this comment
Sad, isn’t it.
Armigatus
October 14, 2010 at 4:09 PM (UTC 4) Link to this comment
Apparently, Google Translate is more popular than I thought
Jad Aoun
October 14, 2010 at 4:14 PM (UTC 4) Link to this comment
Yep, those Naharnet people are sure hard at work.
OH
October 15, 2010 at 4:56 PM (UTC 4) Link to this comment
This is too funny!
Naharnet Translates From Arabic So Fast It Also Translates People’s Names | The Beirut Spring, a Lebanese Blog
October 12, 2010 at 6:38 PM (UTC 4) Link to this comment
[...] this to Naharnet’s many eccentricities.. [...]