Distinct Arab dialects saves the day for this Lebanese:
A Doha court has acquitted a Lebanese of blasphemy charges saying that words uttered by one person could be understood differently by another person coming from a different region.
Differences in dialect amongst Arabs is quite extensive but makes for memorable times. For instance, while opening a bank account here in the UAE, the Emirati Account Executive told me that once everything is ready, “bitroushlak yea-ha”.
I replied, “Excuse me?!”
Lebanese dialect: she just told me that she will paint it for me, which makes no sense. That was when she repeated the sentence but this time added, “bitroushlak yea-ha bil bareed”. The translation of the last part is “by mail”. That’s when I had a lightbulb moment: she’s not going to paint it but rather send it. Thankfully she elaborated; the situation was getting awkard very quickly.
Then there’s my all-time favorite dialect episode when my Jordanian male friend said, “Baddi rawou-weh”. To me, that means, “I want to have an aborption”. It apparently means that “I need to make a move” or “I need to get going”.
So back to the original story – saved by a dialect. Too bad dialect was not an issue for this other Lebanese man:
A Doha court has handed down a Lebanese man three-year imprisonment and subsequent deportation for uttering blasphemous words.
Here’s the funny part:
The crime was particularly serious as the accused was a Muslim, the court said.
Of course, non-Muslims are going to burn in hell anyway so they deserve lighter sentences.
Imported from Facebook
Jad, have you got any idea what the word confusion could’ve been during the blaspheming icident?
Imported from Facebook
lol…
I remember hearing Emaratis tell me, “Ma yastawee” and “Taresh” and “Dezzillee email/message” (the latter two have the same meanng). Did you know in Jeddah/Hejaz dialect the “tarresh” expression means to “vomit” ?
Ma yastawee in Emarati means it’s not enough (ma bi kaffeh in Leb dialect). To me, that meant it’s not cooked well. lol…
I’ve heard the Jordanian “baddi arawwe7” but the abortion connotation never occured to me..I guess I’m used to the expression…
On a final note, it’s amazing how much khaleeji arabic variants there are between UAE/Saudi/Kuwait/Bahrain/Oman. And it’s fun to learn, by the way 🙂
Yeah I’ve done my research on the subject…let me know if you have any questions. 😛
Hey Khaled, I have no idea. I scoured the Internet and even checked Facebook for “Please Free ______ For Saying _____ in Qatar” Groups and couldn’t find anything.
Haytham, absolutely amazing! I’ll definitely require your assistance in avoiding the dialect minefield.